“They” no es “ellos”, es “elle”: los retos del lenguaje no binario para los traductores

En el videojuego Hades, el Caos no solo es un concepto mitológico, sino también un personaje. La versión original utiliza el pronombre neutro “they“, que indica que no es ni un hombre ni una mujer. Sin embargo, en la versión traducida al español, usa el pronombre masculino “él”. En Apex Legends, el personaje Bloodhound también usa el pronombre “they” porque se desconoce su género, pero en la versión española es mujer.

Gabriel D’Artemius es lingüista y persona no binaria, y lamenta que esta traducción traiciona el mensaje y la intencionalidad de la obra original: “La gracia es que no se sabe si es un hombre, una mujer, o una persona no binaria”. Una solución habría sido traducir “they” con el pronombre no binario “elle”, pero se trata de un término cuyo uso aún encuentra muchas resistencias.

[Publicado completo en El País]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *